==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྟོན་པས་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་ཞིང་འབྱིན་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་མོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ། བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་དང་དམ་ཚིག་འབྱུང༌། །རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དང་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོའི་གནས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཡི་གེ་མཾ་བཀོད་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེ་ལས་རི་ལུར་བྱས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
第十二品，如来一切金刚和合誓句成就最胜决定宣说之释。
第十二品，如来一切金刚和合誓句成就最胜决定宣说之释。
为了成就如是所说的果，作天人瑜伽，为祈请身语意加持故。从“此后”等起，第十二品宣说了如来一切金刚和合誓句成就最胜之品。为了获得天界和解脱，导师向有情界宣说。赐予并施予佛陀等，故为生起。如来之智慧是殊胜智慧，为了成就和圆满它，故为成就殊胜智慧。身语意金刚是誓句金刚三者。它们的真如是金刚语，赐予教诲即是宣说。“虚空与等同，以及誓句生，此等乐器善修习”，如是连结。生起即是成为，故生起即是有情。那些有情的自性与虚空等同且平等，故与虚空等同，远离一切分别和遍计，胜义中无生。因此，“诸法自性清净故”如是宣说。以彼无生之故，一切法的自性是清净的。“此等乐器善修习”，即是如是修习文殊金刚等，宣说自性之住处，从字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）起，如前所说之方式，观想自身为圣文殊。在身语意上书写字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），安住于自之坛城中央，善修文殊音，则文殊音将得成就。修习金刚细语，令心坚固，以字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）观想五甘露为圣文殊之身语意，从彼炽燃中作丸，以三铁缠绕，置于口中，则将成就圣文殊身语意之自性。

【英语翻译】
Chapter Twelve: Explanation on the Definitive Teaching of the Supreme Accomplishment of the Vajra Union and Samaya of All Tathagatas.
Chapter Twelve: Explanation on the Definitive Teaching of the Supreme Accomplishment of the Vajra Union and Samaya of All Tathagatas.
In order to accomplish the fruit as spoken, the union of deities is performed, and to request the blessing of body, speech, and mind. Beginning with "Then," etc., the twelfth chapter explains the supreme chapter on accomplishing the vajra union and samaya of all Tathagatas. In order to attain heaven and liberation, the teacher teaches to the realm of sentient beings. Giving and bestowing Buddha and others, it is therefore generation. The wisdom of the Tathagata is supreme wisdom, and in order to accomplish and perfect it, it is the accomplishment of supreme wisdom. The vajras of body, speech, and mind are the three samaya vajras. The suchness of these is the vajra speech, and giving teachings is speaking. "Like space and equal, and samaya arises, these musical instruments are well meditated upon," thus connecting. Arising is becoming, therefore arising is sentient beings. The nature of those sentient beings is like space and equal, therefore it is like space, free from all concepts and elaborations, and unborn in ultimate truth. Therefore, "Because all dharmas are pure in their own nature" is spoken. Because of that unbornness, the nature of all dharmas is pure. "These musical instruments are well meditated upon," that is, meditating on Manjushri Vajra and others, explaining the abode of the nature, starting from the letter (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang), in the manner previously spoken, visualize oneself as Noble Manjushri. Writing the letter (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang) on body, speech, and mind, and residing in the center of one's own mandala, if one meditates well on the Manjushri sound, then the Manjushri sound will be accomplished. By meditating on the subtle vajra, making the mind firm, and visualizing the five amritas as the body, speech, and mind of Noble Manjushri with the letter (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang), making a pill from that blazing fire, wrapping it with three irons, and placing it in the mouth, then the nature of the body, speech, and mind of Noble Manjushri will be accomplished.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་འོད་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་
སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བསྒོམས་ཏེ། གྲུབ་ན་ཆོས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་མདོག་འདྲའི་མདོག །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་རང་གི་སྔགས་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་རལ་གྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཁར་བཅུག་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་རི་ལུའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་དག་ལ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་དཀར་པོར་བསམས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལག་པ་གཡས་བར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་

【汉语翻译】
对于毗卢遮那佛或大顶髻佛的瑜伽，从种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）或种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）中，观想自身位于自身坛城的中央，轮的光芒极其炽盛且放射，并观想为一切佛的处所，这样就能成就，并与一切佛平等。对于不动佛的瑜伽或大金刚持的瑜伽，从种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，观想自身为一切金刚部族的自性，即大金刚持。通过这种观想而成就的瑜伽士，其心意将与金刚无二无别。对于无量光佛的瑜伽或金刚法的瑜伽，安住于自身坛城的中央，从种子字ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，观想自身为由一切莲花部族的微尘所成就的八瓣莲花。如果成就，将成为持法者。 "五色光芒之色，以自之明咒观想宝剑"。等等，通过不空成就佛的瑜伽，安住于不空成就佛的坛城中央，并从自之明咒中，观想右手持有宝剑。在毗卢遮那佛的坛城中，通过毗卢遮那佛的瑜伽，获得征相的瑜伽士，将自身本尊的形象用三铁丝缠绕，制成恰纳嘎豆大小的丸子，并观想为ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性，然后将其放入嘴中，观想自身本尊融入丸子中，这样就能成就。同样，对于贪欲和嗔恨的部族，也应通过自身本尊的瑜伽，从种子字ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中修成丸子。“安住于虚空清明之中央”。等等，对于毗卢遮那佛的坛城，观想天空为白色，然后通过毗卢遮那佛的瑜伽，安住于坛城的中央，从种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，在右手生起轮并进行观想。“安住于虚空金刚之中央”。等等，观想虚空的界限为金刚的自性。在其上，如前一样安住于不动佛的坛城中央，从种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，在右手生起金刚并进行观想，即是金刚的智慧。

【英语翻译】
For the yoga of Vairochana or the Great Ushnishachakra, from the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) or the seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ), contemplate oneself in the center of one's own mandala, with the light of the wheel blazing and radiating intensely, and contemplate it as the abode of all Buddhas, then one will achieve accomplishment and become equal to all Buddhas. For the yoga of Akshobhya or the Great Vajradhara, from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), contemplate oneself as the essence of all Vajra families, as the Great Vajradhara. The yogi who achieves accomplishment through this contemplation will have a mind that is inseparable from the Vajra. For the yoga of Amitabha or Vajradharma, reside in the center of one's own mandala, and from the seed syllable ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), contemplate oneself as an eight-petaled lotus accomplished from the minute particles of all Padma families. If accomplished, one will become a Dharma holder. "The color resembling the color of the five rays of light, contemplate the sword with one's own mantra." Etc., through the yoga of Amoghasiddhi, reside in the center of the mandala of Amoghasiddhi, and from one's own mantra, contemplate a sword in the right hand. In the mandala of Vairochana, through the yoga of Vairochana, the yogi who has obtained the sign, make a pill the size of a chanaka bean by wrapping the form of one's own deity with three iron wires, and contemplate it as the essence of ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), then put it in the mouth and contemplate one's own deity entering into the pill, then one will achieve accomplishment. Similarly, for the families of desire and hatred, one should also accomplish the pill from the seed syllable ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) and the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) through the yoga of one's own deity. "Residing in the center of clear space." Etc., for the mandala of Vairochana, contemplate the sky as white, and then through the yoga of Vairochana, reside in the center of the mandala, and from the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), generate a wheel in the right hand and contemplate it. "Residing in the center of the vajra of space." Etc., contemplate the expanse of space as the nature of vajra. On top of that, reside in the center of the mandala of Akshobhya as before, and from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), generate a vajra in the right hand and contemplate it, which is the wisdom of the vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་དབྱིངས་རིན་ཆེན་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་པདྨའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ན་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས་ནི་པདྨའི་
རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་བོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རལ་གྲིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་ནི་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་གསུམ་དང་ཀྱོ་བ་ཏང་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་རིགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྟེ་འདི་དག་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ལ། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་བཀུག་ལ་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུ་པ། །རྡོ་རྗེས་དགུག་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་པ་གཡས་པར་བསྒོམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག

【汉语翻译】
将成为持有者。虚空珍宝中安住，等等，将虚空观想为珍宝的自性，在其上生起珍宝部的坛城，如所说的那样修习，将成为珍宝的明觉持有者。同样，将虚空观想为莲花的自性，在其上修习莲花坛城，将成就莲花的
明觉持有者。将虚空观想为宝剑的自性，在其上如实修习不空成就的坛城，将成就宝剑的明觉持有者。同样，三尖和弯钩等修法，应如轮等之结合一样进行。于吉祥金刚萨埵坛城中，中央三结合，观想金刚萨埵的种姓之士，金刚萨埵的身语意为金刚自性。从嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身），啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）中，观想右手由身语意金刚的微尘所成就的金刚钩，获得征兆后，将安住在风坛城上的金刚萨埵用钩钩住，与自己的观修相结合。同样，也能钩住其他有情。因此，从誓言所生十方者，用金刚钩钩住并享用。如是说，夜叉女等也可用此处的吽字钩住，是这个意思。同样，于毗卢遮那佛的坛城中安住，以毗卢遮那佛的结合，从嗡字中，观想右手由一切如来的微尘所成就的轮钩，钩住毗卢遮那佛等。同样，无量光佛的瑜伽士，如实安住在无量光佛的坛城中央，从啊字中，观想莲花部的钩为莲花之形，钩住无量光佛等。同样，珍宝和宝剑以及铁钩等，也能以各自的咒语结合，成就钩召一切。殊胜之极。

【英语翻译】
Will become a holder. Abiding in the center of the precious space, etc., contemplate the space as the nature of precious jewels, generate the mandala of the precious jewel family on it, and practice as it is said, you will become a holder of the knowledge of precious jewels. Similarly, if you contemplate the space as the nature of a lotus, and practice the lotus mandala on it, you will achieve the
Holder of the knowledge of the lotus. Having contemplated the space as the nature of a sword, and practiced the mandala of Amoghasiddhi on it as it is, you will achieve the holder of the knowledge of the sword. Similarly, the practice of the three-pointed and curved hook, etc., should be done like the combination of the wheel, etc. In the mandala of glorious Vajrasattva, in the center, the three combinations, contemplate the person of the Vajrasattva family, the body, speech, and mind of Vajrasattva as the nature of Vajra. From Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵，body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，speech), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，mind), contemplate the Vajra hook accomplished from the subtle particles of the body, speech, and mind Vajra in the right hand, and after obtaining the sign, hook the Vajrasattva placed on the wind mandala with that hook, and combine it with your own practice. Similarly, other sentient beings can also be hooked. Therefore, those born from the oath in the ten directions, should be hooked and enjoyed with the Vajra. It is said, even Yaksha women, etc., can be hooked with the letter Hūṃ here, that is the meaning. Similarly, abiding in the mandala of Vairocana, with the combination of Vairocana, from the letter Oṃ, contemplate the wheel hook accomplished from the subtle particles of all the Tathagatas in the right hand, and hook Vairocana, etc. Similarly, the yogi of Amitabha, abiding in the center of the mandala of Amitabha as it is, from the letter Āḥ, contemplate the hook of the lotus family as the shape of a lotus, and hook Amitabha, etc. Similarly, jewels and swords, as well as iron hooks, etc., can also be combined with their respective mantras to accomplish the hooking of all. The ultimate of excellence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །སྔ་མ་ལས་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ལྕེ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་བསྒོམས་ན། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་མཆོད་པའི་མཆོག། མཆོད་པའི་གསང་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བས་མཆོད་པ་སྟེ། དེས་མཆོད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཆོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས་ད་ནི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཟ་བདག་གི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་འབར་ནས་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་གསུངས་ཏེ་ཚིག་འདིས་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་
སྦྱོར་བའམ་

【汉语翻译】
“诸相悉圆满，观想佛陀身。” 这指的是，观想自身为具备大丈夫三十二相和八十随好，并以之庄严的毗卢遮那佛等如来之身，从而成就铁钩等。 “诸妙相悉圆满，金刚身者”指的是，通过观想自身为毗卢遮那佛，从而变得像毗卢遮那佛一样。与前者不同的是，此处通过毗卢遮那佛等的修法，成就铁钩等外在成就，这是其差别所在。“以金刚之修，观想舌。”指的是，如果观想莲花部，则语会变得与金刚语相同。“三密誓言供养胜，供养秘密极成就。”指的是，薄伽梵大金刚持和不动佛的大手印是三秘密的誓言之最胜。以成就其自性的方式进行供养。通过供养，可以成就色等。同样，在一切时候都要通过供养来成就，要理解这一点。 此外，在讲述了与法相应者的修法之后，现在为了展示非食用的食主，所以说了“大肉”等。 “当修三金刚胜。”指的是，对于嗔恨之部，在一切时候都要猛烈燃烧，食用非食用之物。“诸肉纵然皆无有，然以思维而分别。”指的是，对于那些执着于此者，讲述了极度的净化。这句话也消除了与法相应者即使没有肉等也能成就的后悔。 “诸相之最胜悉圆满，身语意乃金刚持。”与“当修”结合，指的是观想自身为不动佛等之身。“于心间智慧誓言。”指的是毗卢遮那佛。“头饰执持胜金刚。”指的是不动佛。如果修习此修法，会变成什么呢？ 说了“一切诸佛皆欢喜”。是大金刚持的修法，或

【英语翻译】
"All aspects are fully complete, contemplate the Buddha's body." This refers to contemplating oneself as the body of the Tathagata, such as Vairochana, who possesses the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great person, and is adorned by them, thereby accomplishing the iron hook and so on. "All excellent aspects are fully complete, the Vajra body" refers to becoming like Vairochana by contemplating oneself as Vairochana. The difference from the former is that here, through the practice of Vairochana and others, external accomplishments such as the iron hook are achieved, which is the difference. "By the Vajra practice, contemplate the tongue." refers to, if one contemplates the lotus family, then speech will become the same as Vajra speech. "The best of the three secrets, the supreme of vows, the secret of offerings is greatly accomplished." refers to the fact that the great mudra of the Bhagavan Great Vajradhara and Akshobhya is the best of the vows of the three secrets. Offering is done by accomplishing its own nature. Through offering, one can accomplish form and so on. Similarly, one should accomplish through offering at all times, and this should be understood. Furthermore, after explaining the practice of those who are in accordance with the Dharma, now, in order to show the non-edible food lord, "Great Meat" and so on are spoken. "One should practice the three supreme Vajras." refers to, for the wrathful family, one should burn fiercely at all times and consume non-edible things. "Even if all the meats are not present, one should distinguish them by thought." refers to the extreme purification spoken for those who are attached to this. This sentence also eliminates the regret of those who are in accordance with the Dharma that even without meat and so on, accomplishment can be achieved. "The best of all aspects is fully complete, body, speech, and mind are Vajra holders." Combined with "should practice," it refers to contemplating oneself as the body of Akshobhya and so on. "In the heart, wisdom and vows." refers to Vairochana. "The head ornament holds the supreme Vajra." refers to Akshobhya. If one practices this practice, what will happen? It is said, "All the Buddhas will be pleased." It is the practice of the Great Vajradhara, or

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བར་བསམས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱིས་བཀུག་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟོས་ན་དངོས་གྲུབ་གསུང་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒྲུབ་མཆོག །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་རྣ་བ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ལྔ་དོན་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེ། དེའི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །ནི་ཡི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། །བདག་ཉིད་མངོན་ཤེས་ལྔར་གྱུར་ན། །བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བསྒོམས་
ནས་གང་གི་ཚེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་སྟེ། བསྙེན་བའི་དམ་ཚིག་སྦ

【汉语翻译】
以不动尊之瑜伽，观想吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在自己的舌头上，观想虚空充满五甘露。以吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚的光芒勾召并吞食，则会变成金刚萨埵。同样地，无量光和毗卢遮那的瑜伽士也应以阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）勾召并食用。以五甘露的瑜伽，食用则能获得成就和言语。虽然这样说了，但所说的果是：成就金刚三昧耶，成为三身金刚持。这是指轮之三昧耶，是毗卢遮那的成就。恒河沙数等，是指如意宝珠等类的果。一切皆能成就殊胜三昧耶，是指能获得修持一切本尊之身的神通。恒河沙数诸佛等，是指以修习本尊瑜伽的力量，能获得如本尊之眼。如是获得本尊之耳，以及忆念前世的智慧，和知晓他人之心。如是修习的力量，能获得五神通。那时，如果绘制坛城并进行修持，则能成就身金刚等的成就。为了显示这个，说了：诸佛五神通，成就诸佛身。所说的五神通，是诸佛的五神通，成就其义，是圆满诸佛的身金刚等。尼字的含义是必须掌握。也就是说，以诸佛的神通才能成就此事，否则不能。也就是：自身若成五神通，则诸修持皆能成就。所以，修习本尊瑜伽，并加以修持，何时以具足神通等的瑜伽才能成就，否则不能。亲近之三昧耶等，是指所说的修持方法，亲近之三昧耶。

【英语翻译】
Through the yoga of Akshobhya, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) distinctly on your tongue. Visualize the sky filled with the five nectars. If you invoke and consume with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the rays of the vajra, you will become Vajrasattva. Similarly, yogis of Amitābha and Vairocana should also invoke and consume with the syllables Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). By the yoga of the five nectars, if consumed, one will attain accomplishment and speech. Although it is said, the fruit spoken of is: the supreme accomplishment of the three vajra samayas, becoming the three kāyas, Vajradhara. This refers to the samaya of the wheel, which is the accomplishment of Vairocana. 'As many as the sands of the Ganges' and so forth, refers to the fruits of the wish-fulfilling jewel and the like. 'All samayas are supremely accomplished' means that one will possess the magical powers to accomplish the bodies of all deities. 'All Buddhas as numerous as the sands of the Ganges' and so forth, means that by the power of meditating on the yoga of the deity, one will possess an eye of the deity such as this. Likewise, one will have the ear of the deity, the knowledge to remember past lives, and the ability to know the minds of others. By the power of meditating in this way, one will attain the five superknowledges. At that time, if one draws a mandala and performs sādhana, one will accomplish the siddhis of body vajra and so forth. Therefore, it is said: 'The Buddhas accomplish the five superknowledges, becoming like the body of the Buddhas.' The five superknowledges spoken of are the five superknowledges of the Buddhas. The accomplishment of their meaning is the perfection of the body vajra and so forth of the Buddhas. The word 'ni' should be taken as certain. That is, this meaning will be accomplished by the superknowledges of the Buddhas, and not otherwise. Also: 'If one's own self becomes the five superknowledges, then all sādhana will be accomplished.' Therefore, having performed the yoga of the deity and meditated, when will it be accomplished by the yoga possessing superknowledges and so forth, and not otherwise. 'The samaya of approach' and so forth, refers to the method of accomplishment that is spoken of, the samaya of approach.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་དང༌། །ཤེས་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རང་གི་སྔགས་རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་འམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་རང་གི་སྔགས་བཀོད་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲུལ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་འདི་ནི་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང༌། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་གིས་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་གཞུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཞུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་
པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བདག་དང་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
结合“行持瑜伽，知已成办诸事业”之句，将自己的咒语安于自己的心间，心中忆念，观修一切法与虚空平等。之后，从那之中，如月轮一般，或是日轮的自性，在那之上也是同样的月轮和日轮。在那之上，在那之上生起金刚，是自己的手印。手印的中央安立自己的咒语，观修在自己的手印中生起我慢，从手印的光芒之门中，化现出与所有世间界微尘数相同的自己本族的本尊，那些本尊利益一切有情，之后融入那手印的形相中，手印的形相即是金刚萨埵，将那观想为自己本尊的形相，这是近修的誓言之结合。又是，说道：“近修之智慧甘露，于一切处当观察。”如是所说。如是方才所说的近修之誓言，瑜伽士将所欲本尊的身语意结合为一，瑜伽士以身金刚周遍策励，加持之后，当观想安住金刚之生处，因此说：“近修生起等。”又如是说：“近修成就胜，当观金刚之生处。”如是所说，近修即是身金刚加持之相和安住生处之相，那生起即是近修生起。彼等即是“修持之义誓言”之句，因为此即是当修持之物，故而是修持，即是咒语。其义即是修持之义。那即是誓言，故而是修持之义的誓言。“和”字是 جمع，咒语的主尊从各方面策励，是加持自己的舌头之义，是观修咒语的主尊。说道：“修持之时当策励。”如是所说。 “大修我与四”之句，即是修持，又是大，所以

【英语翻译】
Having combined the phrase "Practice yoga, knowing that all activities are accomplished," place your own mantra in your heart, remember it in your mind, and meditate on all phenomena as being equal to the sky. Then, from that, like a moon mandala, or the nature of a sun mandala, on top of that is also the same moon mandala and sun mandala. On top of that, a vajra arises, which is your own mudra. In the center of the mudra, place your own mantra, and meditate on generating pride in your own mudra. From the doors of the rays of light of the mudra, emanate deities of your own lineage equal to the number of dust particles in all realms of the world. Those deities benefit all sentient beings, and then dissolve into the form of that mudra. The form of the mudra is Vajrasattva. Thinking of that as the form of your own deity is the union of the samaya of approach. Also, it says, "The wisdom nectar of approach, should be examined in all places." As it is said. The samaya of approach just mentioned, the yogi unites the body, speech, and mind of the desired deity, and the yogi stimulates the body vajra all around and blesses it, then one should meditate on placing the source of the vajra. Therefore, it says, "The arising of approach, etc." And similarly, it says, "In the supreme accomplishment of approach, contemplate the source of the vajra." As it is said, approach is the characteristic of blessing the body vajra and the characteristic of placing the source. That arising is the arising of approach. Those are the words "The samaya of the meaning of practice," because this is what is to be practiced, therefore it is practice, that is, mantra. Its meaning is the meaning of practice. That itself is the samaya, therefore it is the samaya of the meaning of practice. The word "and" is جمع, the lord of the mantra stimulates from all aspects, it is the meaning of blessing one's own tongue, it is meditating on the lord of the mantra. It is said, "At the time of practice, one should stimulate." As it is said. The phrase "Great practice, myself and four," is practice and also great, therefore

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་ལས་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གཞུག་སྟེ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བསམ་པའམ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་ཕུང་པོ་ལ་གཞུག་པ་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལས་སའི་སྙིང་པོ། །རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཛིཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་པཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་
ས་བོན་གྱིས་གཞུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱིས་གཞུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོལ་བ་བྱས་ནས་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
此外，是伟大的修持。以真实的大悲心策励，加持自身，观想顶严的主尊。所谓“了知金刚差别”，即是了知身金刚等五部的差别。所谓“其后诸业当修持”，即是说应当修持此续中所说的那些事业。宣说了近修的誓言之结合。善巧结合近修之三摩地，应当修持殊胜菩提。所谓“应当修持殊胜菩提”，意思是说应当修持如其所说的，显现方便与智慧之自性的五种菩提。为了区分近修，所谓“近修成就胜，金刚生处善观察”，这样宣说了。如是修持近修的誓言之后，以字母嗡等将身语意融入金刚中。从朗（藏文：ལཱཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：地）、芒（藏文：མཱཾ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：水）、邦（藏文：པཱཾ་，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：火）、当（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：风）、吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：空）等种子字中，从地、水、火、风、空之界中，观想将眼母、嘛嘛格、白衣母、度母、金刚萨埵的自性融入自己的身体，或者以眼母等的咒语来做。将毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛融入色、受、想、行、识的自性中，融入五蕴中，并且对于眼的生处，从字母啥（藏文：ཀྵིཾ་）中观想地藏菩萨。对于耳的生处，从字母赞（藏文：ཛིཾ་）中观想金刚持。对于鼻的生处，从字母康（藏文：ཁཾ་）中观想虚空藏菩萨。对于舌的生处，从字母邦（藏文：པཾ་）中观想世间自在。对于身的生处和意的生处，以身金刚和意金刚的各自种子字融入并加持。对于色、声、香、味、触、法的生处，以扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）、吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：空）、邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）等种子字融入并加持。之后，做加持的祈请，以三种咒语加持，其后修持三种等持，并且观想字母嗡等，这叫做金刚生处的善巧运用。修持

【英语翻译】
Furthermore, it is the great practice. Urging with true compassion, blessing oneself, contemplate the lord of the crown ornament. The so-called "knowing the Vajra distinctions" means knowing the distinctions of the five families, such as the Body Vajra. The so-called "then the actions should be practiced" means that one should practice those actions that are taught in this tantra. The combination of the vows of approach is explained. Skillfully combine the samadhi of approach, and one should contemplate the supreme Bodhi. The so-called "one should contemplate the supreme Bodhi" means that one should contemplate the five kinds of Bodhi that manifest the nature of skillful means and wisdom as they are spoken. In order to distinguish the near attainment, it is said, "Near attainment is supreme accomplishment, the Vajra birthplace is well observed." Having contemplated the vows of approach in this way, one integrates body, speech, and mind into the Vajra with the letters Om, etc. From the seed syllables Lam (藏文：ལཱཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Earth), Mam (藏文：མཱཾ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Water), Pam (藏文：པཱཾ་，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Fire), Tam (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Wind), Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Space), etc., from the elements of earth, water, fire, wind, and space, one contemplates integrating the nature of Locana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and Vajrasattva into one's own body, or one does it with the mantras of Locana, etc. Integrating Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya into the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness, integrating them into the five aggregates, and for the birthplace of the eye, from the letter Kshim (藏文：ཀྵིཾ་), one contemplates Kshitigarbha. For the birthplace of the ear, from the letter Jim (藏文：ཛིཾ་), one contemplates Vajradhara. For the birthplace of the nose, from the letter Kham (藏文：ཁཾ་), one contemplates Akashagarbha. For the birthplace of the tongue, from the letter Pam (藏文：པཾ་), one contemplates Lokeshvara. For the birthplace of the body and the birthplace of the mind, one integrates and blesses them with the respective seed syllables of Body Vajra and Mind Vajra. For the birthplaces of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, one integrates and blesses them with the seed syllables Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth), Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Space), Vam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Joy), Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), etc. After that, one makes the request for blessing, blesses with the three mantras, and after that, one cultivates the three samadhis and contemplates the letters Om, etc. This is called the skillful application of the Vajra birthplace. Practice

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བསྙེན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ་དེས་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ངེས་པ་ནི། དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་སྦྱར་བས། །བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་ལྔར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསྒོམས་ན་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུ

【汉语翻译】
关于意义的誓言是这样说的：通过观想真言的主尊，在修持的时候会被鼓励。名为语金刚是真言的主尊。那是按照后部续中所说的方式，正确地鼓励和观想，这是修持意义的誓言。在大的修持之时，正确地鼓励意金刚，加持自己的心，确定为自己的本尊形象后，观想自己的部主作为头饰，这是大的修持。如何做亲近呢？亲近智慧甘露，在一切时都要观察。这样说，观想的五种智慧是智慧和方便的自性，所以是智慧甘露，由它来做，不是由其他的来做。或者以四个金刚，依靠苦行来亲近。这样说是指在自己的坛城中央，以自己本尊的结合而安住，在四个方向清楚地观想自己本尊的形象而亲近。那会变成什么呢？三身成为平等性，如果观想就能获得成就。这样说是指时限的确定和四个金刚的确定。因为说了“在四个时间里善加结合，具慧者在五个处所”。智慧金刚的字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如果观想，就被说是律仪。这样说是指五如来的瑜伽士从嗡字在五个处所观想为五如来的身。被说是律仪，是指身语意金刚的门是律仪，安住并进入其中之意。这样，在开示了亲近的誓言和律仪后，说了近修的律仪。“具有佛身光辉”，等等，执持佛身是身金刚。“执持不二三金刚”，是指身语意金刚不二，使蕴等不二。祈请加持那些修行者也成为不二三金刚，这是与身金刚相关联的祈请。语金刚和意

【英语翻译】
The vows concerning the meaning are stated as follows: By contemplating the lord of mantra, one is encouraged during practice. It is said that speech vajra is the lord of mantra. That is, one should properly encourage and contemplate according to the manner explained in the later tantra. This is the vow of the meaning of practice. At the time of great practice, one should properly encourage the mind vajra, bless one's own mind, ascertain it as the form of one's own deity, and contemplate with the lord of one's own family as a headdress. This is great practice. How should one approach? One should always examine the nectar of wisdom. It is said that the five aspects of wisdom in contemplation are the nature of wisdom and means, therefore it is the nectar of wisdom, and it should be done by that, not by others. Or, one should approach by relying on asceticism with the four vajras. It is said that one should sit in the center of one's own mandala in union with one's own deity, and clearly visualize the form of one's own deity in the four directions and approach. What will that become? The three bodies become equality, and if one contemplates, one will attain accomplishment. It is said that the determination of time limits and the determination of the four vajras are because it is said, "By combining well at the four times, the wise one is in the five places." The letter of wisdom vajra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). It is said that if one contemplates, it is said to be discipline. It is said that the yogi of the five tathagatas should contemplate from the letter Om in the five places as the body of the five tathagatas. It is said to be discipline, meaning that the doors of body, speech, and mind vajra are discipline, and one will abide and enter into them. Thus, after showing the vows and discipline of approach, the discipline of near practice is spoken of. "Holding the body of the Buddha, endowed with glory," and so on, holding the body of the Buddha is the body vajra. "Holding the indivisible three vajras," means that the body, speech, and mind vajras are indivisible, making the aggregates and so on indivisible. Pray that those practitioners may also be blessed as indivisible three vajras. This is a prayer related to the body vajra. Speech vajra and mind

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོལ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་པ་བྱས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཡིད་རྟོན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྨོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཞུང་གིས་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལེའུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
并且，祈请加持金刚也应如是做。像这样祈请加持后，为了生起确信，（他们）必定会加持身金刚等。如“佛金刚萨埵”等所说。愚昧，如前已述。金刚结合的誓言，是指一切如来之身语意结合为金刚，因此是金刚结合，那即是誓言。那即是成就的最胜，也就是殊胜的。那的阐释，是如其所说之经文所说，那即是品。一切如来金刚结合的誓言成就的最胜的阐释。第十二品的解释完毕。
第十二品。一切如来金刚结合的誓言成就最胜的确定阐释。

【英语翻译】
And, the prayer for blessing the vajra should also be done in the same way. Having prayed for blessing in this way, in order to generate conviction, (they) will definitely bless the body vajra and so on. As it is said, such as "Buddha Vajrasattva." Ignorance, as previously stated. The samaya of vajra union refers to the union of the body, speech, and mind of all Tathagatas into a vajra, therefore it is vajra union, and that is the samaya. That is the supreme accomplishment, that is, the most excellent. The explanation of that is explained by the scriptures as it is said, and that is the chapter. The explanation of the supreme teaching on the accomplishment of the samaya of the vajra union of all Tathagatas. The explanation of the twelfth chapter is completed.
Twelfth chapter. The definite explanation of the supreme teaching on the accomplishment of the samaya of the vajra union of all Tathagatas.

============================================================

